Questo brano mi è stato ispirato dall’ ”Ode alla vita”
del poeta cileno Pablo Neruda. Giunta casualmente nelle mie mani trovai
in essa dipinta e raffigurata nei minimi particolari la mia vita di
uomo e musicista, Si,L’Ode alla vita ricalcava fedelmente le mie
tappe,.i miei stessi ideali,la medesima voglia di fare e di essere.
Rimasi
molto colpito da quelle parole che suscitarono in me il desiderio di
accompagnarle con una musica che ne sottolineasse il profondo
significato.La prima cosa che mi colpì fù la frase iniziale “lentamente
muore” che si ripete per ben 6 volte alternata in “muore lentamente”
senza quindi mutarne il significato.Partii proprio da questo imput
commentando poi il “perchè” si muore così.Ho tradotto questi “perché”
cercando di essere fedele al testo sino ad arrivare al punto per me
centrale quando Neruda ci invita espressamente a non morire di
inedia,ma far si che la nostra vita sia utile e positiva evitando quel
decadimento per il quale,pur essendo fisicamente vivi,ci si sente
“fantasmi” nel nostro cammino senza più la voglia di nulla da chiedere
e da dare.Una morte peggiore di quella fisica.Questo concetto così
forte è l’unico punto nel quale l’organo,che fino a quel momento ha
costruito uno sfondo tenue e delicato per accogliere le varie
espressioni dell’Ode.viene fuori rafforzando il tema espresso poche
battute prima dalla viola che ora su tale tema commenta con note più
veloci la volontà a non lasciarsi andare.Alla conclusione e sulle
bellissime parole finali il movimento si placa e nella luminosa
tonalità di do maggiore il motivo del “Lentamente muore” si trasforma
in un segno di speranza in un raggio di sole che dovrebbe essere sempre
presente in ognuno di noi.
All’inizio una
introduzione precede l’avvio del tema ed essa riapparirà più avanti
come elemento di divisione tra prima e la seconda parte prima delle
parole “Evitiamo la morte a piccole dosi”.
Sopra il rigo della
viola,è stato inserito passo passo il testo ma al momento del secondo
tema le parole sono sillabate sulle note come melodia da cantare fino
ad arrivare alla frase finale scritta come nella maniera iniziale.Dopo
l’accordo finale 6 battute in riferimento al “Lentamente muore
presentato appunto numericamente in modo tale dove, sulle armonie ferme
del valore di quattro quarti ognuna dell’organo, la viola non ha parte
scritta ma improvviserà a suo piacere con riferimenti tematici o in
stile libero sottoscrivendo così con una personale firma musicale le
parole di Pablo Neruda.
Il
brano è stato scritto appositamente per il concerto del 15 Agosto 2004
nella Cattedrale di Brugge in Belgio ed è dedicato a mio figlio
violista Giovanni che ha condiviso con me momenti musicali magici con
straordinari concerti in formazione di Duo.
Un
brano libero,questo, dove il tempo non ha più battute ma è il moto
dell’anima che lo determina ed è per questo che non ho scritto alcuna
didascalia perché sarebbe impossibile circoscrivere una esecuzione
che,seppure in un tempo generalmente lento,deve servirsi di tutti quei
rallentandi e accelerandi,dei rubati e trattenendo che solo un
musicista vero sa trovare prendendo come fonte di ispirazione il testo
che gli è sempre davanti.
Ho trascritto questo
brano per flauto e organo e organo solo ma per una sua corretta
interpretazione invito gli esecutori a prendere visione dell’originale
per viola e organo nella quale il testo è sovrapposto alle frasi
musicali per una aderente interpretazione.
L’Autore
This passage has been inspired by “ Ode alla vita “
written by the Chilean poet Pablo Neruda. This poem, which by chance
came to me, represents my life as a man and as a musician in a detailed
way. Yes, The Ode followed my steps, my own ideals, the same
willingness to do and live.
I was very impressed by those words
which arouse in me the wish to accompany them with a music in order to
underline the deeper meaning.The first sentence “ slowly dies”
that is repeated six times alternate to ” it dies slowly” without
changing the meaning, affected me deeply. I began
from this imput remarking on the word “why ”we die so slowly.
I translate in music these “why” trying to have an exact
description until reaching to the main point when Neruda invite us not
to die of starvation, but let our life to be useful and positive
avoiding that decay for which, being active, we feel ourselves as
“ghosts “without the willingness to ask or give. A death worse
than the natural one . This strong concept is the only and one
where the organ comes out with reinforcing the expressed
theme few beats before the viola comments with faster notes
the wish not to let ourselves go ,which until that moment has
played a gentle and delicate setting to welcome the
various meanings of the Ode .About the conclusion and the
beautiful final words, the movement calm down and in the bright
tonality of D major , the theme of “It dies slowly” becomes
a mark of hope in a ray of sunlight that should always be
in our life.
At the beginning an introduction precedes the
start –up of the theme and it will reappear later as element of
division between the fist and second moment before the words “
avoid dying slowly”. On the stave of the viola has been
keyed in , step by step, the test but at the moment
of the second theme the words are syllabized on the notes like a
melody to be sung till to arrive to the final sentence written as
before. After the final chord six beats referring to
“ slowly dies” presented numerically in the way where
, on the motionless notes of the value of the organ, the
viola will play by ear with thematic references or in an
individual style giving so a personal musical mark the words of
Neruda.
The
passage has been written expressly for the
concert of 15th August 2004 in the Cathedral of Brugge in
Belgium and has been dedicated to my violist son Giovanni
who has shared with me magical musical moments with
extraordinary Duo concert.
A loose
passage , this one, where the time has no beats but is the
emotion of the soul which determine it and for this reason I have
written no stage directions because it will be impossible to
define a performance that , even if in a short time,
it must be for those”rallentandos ,accelerandos ,, rubatos
and trattenendo that only a real musician can
play taking his inspiration from the main passage.
The
version for organ and only organ is a trascription I do my self and in
order to have a correct interpretation of the passage. I invite the
performers to look over the original version for viola and organ in
which the text is played on the musical tones to have a close
interpretation.
The Composer
Traslation into English language of Ada Berra Centurini